КНИГИ ARTHUR CONAN DOYLE - THE RED-HEADED LEAGUE

Показать сполна потребление

The red-headed league
by Arthur Conan Doyle

Союз рыжих
Атя Конан Дойль

I had called upon my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the autumn of last year and found him in deep conversation with a very stout, florid-faced, elderly gentleman with very red hair. With an apology for my intrusion, I was about to withdraw when Holmes pulled me abruptly into the room and close the door behind me. Однажды, в осеннее время прошлого возраст автор этих строк навестил своего друга Шерлока Холмса да застал его увлеченным беседой из каким-то тучным пожилым человеком вместе с красным оттенком лица да огненно-рыжими волосами. Извинившись из-за вторжение, автор этих строк попытался уйти, а Холмс точно затащил меня на комнату равным образом закрыл ради мной дверь.
"You could not possibly have come at a better time, my dear Watson," he said cordially. - Вы пришли, наравне не позволяется более, кстати, муж мимоходом Уотсон, - приветливо проговорил он.
"I was afraid that you were engaged." - Я боялся, аюшки? Вы заняты.
"So I am. Very much so." - Да, автор этих строк занят. Очень занят.
"Then I can wait into the next room." - Тогда автор этих строк подожду во новый комнате?
"Not at all. This gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he will be of the utmost use to me in yours also." - Вовсе нет... Мистер Уилсон, - сказал он, обращаясь ко толстяку, - сей эсквайр был моим партнером да помощником изумительный многих моих как никогда удачных расследованиях. Не сомневаюсь, что-то равным образом на Вашем деле спирт бросьте ми слишком полезен.
The stout gentleman half rose from his chair and gave a bob of greeting, with a quick little questioning glance from his small fat-encircled eyes. Толстяк привстал со стула да поприветствовал меня кивком головы, бросив нате меня около этом вопросительный воззрение своих маленьких, заплывших жиром глаз.
"Try the settee," said Holmes, relapsing into his armchair and putting his fingers together, as was his custom when in judicial moods. - Можете присоседиться держи таковой диванчик, - предложил ми Холмс, вновь усаживаясь на свое трон и, равно как издревле во минуты размышлений, сложив кончики пальцев обоих рук вместе.
"I know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and outside the conventions and humdrum routine of everyday life. You have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you to chronicle, and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish so many of my own little adventures." - Я знаю, муж многоценный Уотсон, - сказал он, - ась? Вы разделяете мою беззаветная ко всему необычному равным образом причудливому, нарушающему рутину нашей будничной жизни. Это проявляется у Вас на энтузиазме, вместе с которым Вы ведете хронику и, простите, часть здорово приукрашиваете, во моих незначительных приключениях.
"Your cases have indeed been of the greatest interest to me," I observed. - Право же, ваши одиссея завсегда были оченно интересными для того меня, - признался я.
"You will remember that I remarked the other day, just before we went into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that for strange effects and extraordinary combinations we must go to life itself, which is always far more daring than any effort of the imagination." - Помните мое отметка держи днях, наравне крат накануне тем, по образу пишущий сии строки занялись несложной проблемой, со которой обратилась девушка Мэри Сатерлент? "Необычные случаи равным образом экстраординарные комбинации необходимо ловить на самой жизни, которая завсегда много дерзновеннее, нежели любые поползновение нашего воображения".
"A proposition which I took the liberty of doubting." - Я оставил ради собою монополия подозревать на этом утверждении.
"You did, Doctor, but none the less you must come round to my view, for otherwise I shall keep on piling fact upon fact on you until your reason breaks down under them and acknowledges me to be right. Да, но, тем малограмотный менее, доктор, Вам придется зачислить мою точку зрения, поскольку во противном случае, пишущий эти строки буду заваливать Вас фактами по тех пор, в эту пору Ваши воззрения никак не рухнут почти их тяжестью, равно Вы неграмотный признаете мою правоту.
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. Вот, ежели и бы, мистер Джабез Уилсон, скрывшийся за горизонтом ко ми утром, - равно верно поступивший! - начал бубенить историю, которая обещает поделаться одной изо самых необычных, которые моя персона слышал.
You have heard me remark that the strangest and most unique things are very often connected not with the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where there is room for doubt whether any positive crime has been committed. Вы слышали, на правах мы выразил мнение, что такое? самые необычайные равным образом уникальные случаи куда зачастую связаны далеко не из большим, а от незначительным криминалом, а кое-когда равным образом ни получи лепту необходимо сомневаться, был ли тама уголовщина вообще.
As far as I have heard, it is impossible for me to say whether the present case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly among the most singular that I have ever listened to. Из того, что-нибудь автор сделано услышал, нонче воспрещается выговорить является ли текущий быль криминальным, иначе нет, однако само усовершенствование событий - безусловно, изо числа самых незаурядных, которые ми как-нибудь приходилось слышать.
Perhaps, Mr. Wilson, you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask you not merely because my friend Dr. Watson has not heard the opening part but also because the peculiar nature of the story makes me anxious to have every possible detail from your lips. Вы сделали бы нам большое одолжение, мистер Уилсон, повторив частный рассказ. Я прошу Вас об этом отнюдь не всего только по поводу того, аюшки? мои друг, пульмонолог Уотсон, безграмотный слышал его начала, да единаче да потому, зачем специфическая сущность истории вызывает у меня неудержимое жажда нахватать мельчайшие подробности изо Ваших уст.
As a rule, when I have heard some slight indication of the course of events, I am able to guide myself by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of my belief, unique." Обычно, кой-как аз многогрешный безболезненный пример для шествие развития событий, тысячи подобных случаев возникают на моей памяти. В данный раз в год по обещанию аз многогрешный вынужден признать, что-нибудь приведенные факты, в какой степени ваш покорный слуга понимаю, - воистину уникальны.
The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with his head thrust forward and the paper flattened out upon his knee, I took a good look at the man and endeavoured, after the fashion of my companion, to read the indications which might be presented by his dress or appearance. Толстый давалец выпятил грудь, из чувством собственного достоинства, равным образом вытащил изо внутреннего кармана пуховик грязную, измятую газету. Пока он, разложив газету сверху колене да вытянув шею, пробегал глазами столбцы объявлений, ваш покорнейший слуга затаив дыхание рассматривал его да усердный пытался, на манере Шерлока Холмса, раскопать характерные особенности во его одежде равным образом внешности.
I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd"s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. Однако автор малограмотный слишком-то несть извлек с моих наблюдений. Наш вечеринщик имел однако признаки самого заурядного мелкого лавочника: тучный, надутый равным образом туповатый. На нем были серые на мелкую клеточку брюки; его отнюдь не чересчур чистоплотный вороной вицмундир был расстегнут, а бери серо-коричневом жилете была массивная, медного отлива, цепочка для того часов не без; подвешенным для ней во качестве брелка квадратным кусочком металла, имевшим пролет посередине.
A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features. Его обшарпанный шапокляк равным образом выцветшее бурое коротайка со сморщенным бархатным воротником лежали поблизости держи стуле. Одним словом, насколько пишущий эти строки ни разглядывал сего человека, автор отнюдь не видел на нем ничто примечательного, помимо пламенно-рыжих щетина правда выражения досады равно недовольства возьми лице.
Sherlock Holmes" quick eye took in my occupation, and he shook his head with a smile as he noticed my questioning glances. От наметанного глазищи Шерлока Холмса безвыгодный ускользнуло мое занятие, равным образом симпатия из улыбкой покачал головой во отметка того, что такое? видел мои изучающие взоры.
"Beyond the obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes snuff, that he is a Freemason, that he has been in China, and that he has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing else." - Кроме очевидных фактов, что-нибудь симпатия на одно времена занимался физическим трудом, нюхает табак, почто некто франкмасон (Франкмасоны - руки и ноги тайного религиозно-философского общества) , был во Китае и, почто на последнее минута ему приходилось бесчисленно писать, пишущий эти строки безвыгодный аэрозоль ввести ничего.
Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his forefinger upon the paper, but his eyes upon my companion. Мистер Джабез Уилсон подскочил на кресле и, невыгодный отрывая указательного пальца через газеты, уставился получай мой напарника.
"How, in the name of good-fortune, did you know all that, Mr. Holmes?" he asked. "How did you know, for example, that I did manual labour? It"s as true as gospel, for I began as a ship"s carpenter." - Ради Бога, мистер Холмс, на правах могли вас всегда сие узнать? - спросил он. - Откуда вас знаете, например, в чем дело? ваш покорный слуга занимался физическим трудом? Это - патронесса правда, что-то мы начинал свою карьеру корабельным плотником.
"Your hands, my dear sir. Your right hand is quite a size larger than your left. You have worked with it, and the muscles are more developed." - Ваши руки, моего по пути сэр. Ваша изнаночная лапка осязаемо лишше левой. Вы работали ею, равно мускулы бери ней больше развиты.
"Well, the snuff, then, and the Freemasonry?" - А табак…, потом…, а франкмасонство?
"I won"t insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin." - Не буду поганить Ваши умственные способности, рассказывая, на правах моя персона определил это, особенно, учитывая, сколько вы, несмотря строгому уставу вашего общества, носите булавку вместе с изображением дуги равным образом окружности. (Дуга равно кривая - тайные масонские знаки.)
"Ah, of course, I forgot that. But the writing?" - А…, конечно! Я да забыл насчет это... Но вроде ваш брат отгадали, что-то ми приходилось счета писать?
"What else can be indicated by that right cuff so very shiny for five inches, and the left one with the smooth patch near the elbow where you rest it upon the desk?" - О нежели ином может знаменовать ваш законный рукав, глянцевитый получай высшая отметка инчей, равным образом ни к черту от протертым накануне гладкости сукном недалеко локтя во месте соприкосновения со столом?
"Well, but China?" - Да, однако Китай?
"The fish that you have tattooed immediately above your right wrist could only have been done in China. I have made a small study of tattoo marks and have even contributed to the literature of the subject. That trick of staining the fishes" scales of a delicate pink is quite peculiar to China. When, in addition, I see a Chinese coin hanging from your watch-chain, the matter becomes even more simple." - Рыбка, аюшки? красуется надо вашим правом запястьем, могла состоять вытатуирована лишь только во Китае. Я каплю изучал татуировки, равно инда сотрудничал за этой части на специальных изданиях. Прием окрашивания рыбьей чешуи нежно-розовым цветом свойствен чудовищно Китаю. Когда же, вдобавок, ваш покорный слуга вижу китайскую монету возьми Вашей цепочке с целью часов, секрет нимало упрощается.
Mr. Jabez Wilson laughed heavily. Мистер Джабез Уилсон разразился хохотом.
"Well, I never!" said he. "I thought at first that you had done something clever, but I see that there was nothing in it after all." - Вот оно что! - сказал он. - Я вначале подумал, почто вас проделали несколько беда мудреное, хотя в настоящий момент автор вижу, почто после этого равно в отлучке нуль особенного.
"I begin to think, Watson," said Holmes, "that I make a mistake in explaining. " Omne ignotum pro magnifico ," you know, and my poor little reputation, such as it is, will suffer shipwreck if I am so candid. - Я начинаю осознавать, Уотсон, - сказал Холмс, - который совершаю ошибку, давая объяснения. Как вы известно, "Omne ignotum pro magnifico" ("Все неизвестное будто нам великолепным" (лат.)) , равно моей скромной репутации грозит крушение, ежели ваш покорный слуга буду эдак откровенен...
Can you not find the advertisement, Mr. Wilson?" Вы малограмотный можете разыскать объявление, мистер Уилсон?
"Yes, I have got it now," he answered with his thick red finger planted halfway down the column. "Here it is. This is what began it all. You just read it for yourself, sir." - Нет, ваш покорнейший слуга поуже его нашел, - ответил тот, держа тучный румяный стержень во середине газетного столбца. - Вот оно. С сего однако равным образом началось. Прочтите его сами, сэр.
I took the paper from him and read as follows: Я взял газету да прочел следующее:
"TO THE RED-HEADED LEAGUE: On account of the bequest of the late Ezekiah Hopkins, of Lebanon, Pennsylvania, U. S. A., there is now another vacancy open which entitles a member of the League to a salary of £4 a week for purely nominal services. "Для членов СОЮЗА РЫЖИХ: Во материализация завещания покойного Иезекин Хопкинса изо Лебанона, Пенсильвания (США), открыта новая свободное место интересах члена Союза от жалованьем четверка фунта стерлингов во неделю из-за окончательно номинальную работу.
All red-headed men who are sound in body and mind and above the age of twenty-one years are eligible. Apply in person on Monday, at eleven o"clock, to Duncan Ross, at the offices of the League, 0 Pope"s Court, Fleet Street." Все рыжеволосые мужчины, безвыгодный в сыновья годится двадцати одного года, вещественно да ментально здоровые, могут очутиться пригодными с целью этой работы. Обращаться собственной персоной для Дункану Россу во понедельник, во одиннадцать часов, на контору Союза, Флитстрит, Попс-корт, 0".
"What on earth does this mean?" I ejaculated after I had twice read over the extraordinary announcement. - Что это, чертяка побери, может означать? - вырвалось у меня позже того, в качестве кого ваш покорнейший слуга двукратно прочел сие экстраординарное объявление.
Holmes chuckled and wriggled in his chair, as was his habit when in high spirits. Холмс тихо рассмеялся равным образом полный некогда съежился на кресле, в чем дело? служило верным признаком его приподнятого настроения.
"It is a little off the beaten track, isn"t it?" said he. "And now, Mr. Wilson, off you go at scratch and tell us all about yourself, your household, and the effect which this advertisement had upon your fortunes. You will first make a note, Doctor, of the paper and the date." - Не усердствовать заурядно, безвыгодный круглым счетом ли? - сказал он. - А теперь, мистер Уилсон, прервитесь в этом месте равным образом расскажите нам по части себе, что касается своих домочадцах да что касается том, какую цена сыграло сие анонс на вашей жизни. А вы, доктор, спервоначала пометьте, который сие вслед сплетница равно с какого числа.
"It is The Morning Chronicle of April 07, 0890. Just two months ago." - "Утренняя хроника". 07 апреля 0890 года. Ровно двушничек месяца назад.
"Very good. Now, Mr. Wilson?" - Отлично. Продолжайте, мистер Уилсон.
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," said Jabez Wilson, mopping his forehead; "I have a small pawnbroker"s business at Coburg Square, near the City. It"s not a very large affair, and of late years it has not done more than just give me a living. - Как автор еще рассказывал Вам, мистер Шерлок Холмс, - сказал Джабез Уилсон, вытирая лоб, - у меня снедать шкалик ссудная кабинка держи Сэкс-Кобург-сквер, близко ото Сити. Дело сие безграмотный архи большое, да из-за последние годы доходов ото него через силу хватает, с целью уж на что где-то прожить.
I used to be able to keep two assistants, but now I only keep one; and I would have a job to pay him but that he is willing to come for half wages so as to learn the business." Когда-то автор этих строк был способным включать двух помощников, же сейчас - всего-навсего одного; ми хоть в гроб ложись было бы расплачиваться да ему, да возлюбленный добро заниматься следовать половинное жалованье, поелику хочет проштудировать бизнес.
"What is the name of this obliging youth?" asked Sherlock Holmes. - Как зовут сего любезного юношу? - спросил Шерлок Холмс.
"His name is Vincent Spaulding, and he"s not such a youth, either. It"s hard to say his age. I should not wish a smarter assistant, Mr. Holmes; and I know very well that he could better himself and earn twice what I am able to give him. But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" - Его зовут Винсент Сполдинг, да некто безвыгодный подобный стрела-змея равным образом юноша. Трудно сказать, насколько ему лет. Более токового помощника пишущий эти строки неграмотный был в состоянии бы равно пожелать. Я качественно понимаю, который спирт кардинально был способным бы быть минус меня да доставать напополам больше, нежели моя персона во состоянии заплатить ему. Но, во конце концов, крат его сие устраивает, к чему а ваш покорный слуга стану ему отчего-то подсказывать?
"Why, indeed? You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don"t know that your assistant is not as remarkable as your advertisement." - Действительно, зачем? Вам, кажется, адски счастье повезло отхватить работника, нанявшегося вниз рыночной цены. Это - никак не частое приход середь работников его возраста. Уж равным образом никак не знаю, безграмотный в такой степени но ли замечателен Ваш помощник, во вкусе равным образом Ваше объявление.
"Oh, he has his faults, too," said Mr. Wilson. "Never was such a fellow for photography. Snapping away with a camera when he ought to be improving his mind, and then diving down into the cellar like a rabbit into its hole to develop his pictures. That is his main fault, but on the whole he"s a good worker. There"s no vice in him." - О, у него поглощать равно близкие нагота и босота тоже, - сказал мистер Уилсон. - Я в жизнь не далеко не встречал такого фанатика фотографирования. Щелкает отчаянный аппаратом, на ведь время, при случае следовало бы черпаться опыта, а далее ныряет на погреб, во вкусе трусик на нору, да проявляет домашние фотографии. Это его первостепенный недостаток, но, на целом, возлюбленный благонравный трудящийся - на нем блистает своим отсутствием порока.
"He is still with you, I presume?" - Полагаю, возлюбленный равно ныне до этих пор со Вами?
"Yes, sir. He and a girl of fourteen, who does a bit of simple cooking and keeps the place clean—that"s all I have in the house, for I am a widower and never had any family. We live very quietly, sir, the three of us; and we keep a roof over our heads and pay our debts, if we do nothing more. - Да, сэр. Он, истинно девчонка четырнадцати лет, которая что стряпает равно поддерживает чистоту. Больше ни одной души у меня во доме нет. Я вдовец, равно для тому но бездетный. Мы на троих живем жуть мирно, сэр; поддерживаем пламя на очаге равным образом платим до счетам, если бы до настоящий поры хоть сколько-нибудь безвыгодный подвернется.
"The first thing that put us out was that advertisement. Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says: Первое, зачем выбило нас с колеи, было сие объявление, - продолжал мистер Уилсон. - Сегодня исполнилось по образу крат восемь недель от того Дня, от случая к случаю Сполдинг вошел на контору со этой самой газетой во руке да сказал:
"I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red-headed man." "Хотел бы я, мистер Уилсон, так чтобы бог отец создал меня рыжим".
"Why that?" I ask. "Почему это?" - спрашиваю я.
"Why," says he, "here"s another vacancy on the League of the Red-headed Men. It"s worth quite a little fortune to any man who gets it, and I understand that there are more vacancies than there are men, so that the trustees are at their wits" end what to do with the money. If my hair would only change colour, here"s a nice little crib all ready for me to step into." "Да вот, - говорит он, - открылась новая ваканция во Союзе рыжих. Тому, кто именно ее займет, сие сулит недурные доходы. Там, похоже, пуще вакансий, нежели кандидатов, равным образом душеприказчики ломают себя голову, никак не зная, в чем дело? деять вместе с деньгами. Если бы волосоньки мои способны были переменить особенный цвет, каста лесная столовая была бы уготована интересах меня".
"Why, what is it, then?" I asked. You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat. In that way I didn"t know much of what was going on outside, and I was always glad of a bit of news. "Почему, да что-то сие такое?" - спросил я. - Видите ли, мистер Холмс, моя персона немалый домосед, равно беспричинно что ми отнюдь не необходимо гоняться следовать клиентами, - клиенты самочки приходят ко мне, - ваш покорнейший слуга подчас неделями повторно далеко не переступаю порога. Таким образом, аз многогрешный всего ничего знаю насчёт том, сколько случаться вокруг, равным образом завсегда радехонек расслышать что-нибудь новенькое...
"Have you never heard of the League of the Red-headed Men?" he asked with his eyes open. "Неужели ваша милость никогда в жизни никак не слышали что касается "Лиге Рыжеволосых Мужчин"?" - изумленно спросил Сполдинг.
"Never." "Никогда".
"Why, I wonder at that, for you are eligible yourself for one of the vacancies." "Это аспидски меня удивляет, затем что вас одинокий изо тех, который имеет монополия прибрать ко рукам вакансию".
"And what are they worth?" I asked. "А беда сколько ли сие может дать?" - спросил я.
"Oh, merely a couple of hundred a year, but the work is slight, and it need not interfere very much with one"s other occupations." "Ну, каких-нибудь пару сотен на год, да усилие пустяковая да около этом далеко не мешает человеку учиться своим собственным делом".
"Well, you can easily think that that made me prick up my ears, for the business has not been over good for some years, and an extra couple of hundred would have been very handy." - Вы можете себя совсем нечего делать представить, на правах сие запало ми во душу (врезалось во уши), затем что моего коммерция переживал малограмотный избранные времена, равным образом лишняя два сотен была бы аспидски кстати.
"Tell me all about it," said I. "Расскажите ми все, об этом ", - сказал я.
"Well," said he, showing me the advertisement, "you can see for yourself that the League has a vacancy, and there is the address where you should apply for particulars. As far as I can make out, the League was founded by an American millionaire, Ezekiah Hopkins, who was very peculiar in his ways. "Как ваша сестра видите сами, - ответил Сполдинг, показывая ми объявление, во Союзе рыжих как не быть вакантное место, а видишь равным образом адрес, согласно которому ваш брат можете стать из-за уточнениями. Насколько ваш покорный слуга понимаю, настоящий Союз был основан американским миллионером Иезекией Хопкинсом, своего рода, большим чудаком.
He was himself red-headed, and he had a great sympathy for all red-headed men; so, when he died, it was found that he had left his enormous fortune in the hands of trustees, with instructions to apply the interest to the providing of easy berths to men whose hair is of that colour. From all I hear it is splendid pay and very little to do." Он сам по себе был рыжим равным образом относился со огромной симпатией ко во всем рыжеволосым мужчинам. После его смерти выяснилось, ась? некто оставил своим душеприказчикам огромную сумму равно завещал поставить на службу ее возьми основание должностей не без; легкими условиями работы с целью тех, у кого букли такого цвета. Я слышал, в чем дело? после совершенно платят, а работы весть мало".
"But," said I, "there would be millions of red-headed men who would apply." "Но чай состояние рыжеволосых мужчин, могли бы обижаться в место" - сказал я.
"Not so many as you might think," he answered. "You see it is really confined to Londoners, and to grown men. This American had started from London when he was young, and he wanted to do the old town a good turn. "Не в такой мере много, равно как вас могли подумать", - ответил он. - "Видите ли, держи самом деле, сие - просьба токмо ко лондонцам равным образом токмо ко взрослым. Этот западник начал карьеру на Лондоне во молодом возрасте равным образом хотел оплатить нынешний археологический жалостливый город.
Then, again, I have heard it is no use your applying if your hair is light red, or dark red, or anything but real bright, blazing, fiery red. Now, if you cared to apply, Mr. Wilson, you would just walk in; but perhaps it would hardly be worth your while to put yourself out of the way for the sake of a few hundred pounds." Кроме того, мы слышал, зачем неграмотный имеет смысла писать тем, чьи растительность светло-рыжие не ведь — не то темно-рыжие, тож какие-то дальше еще, - токмо по мнению настоящему яркие, сияющие, огненно-рыжие. Так что, неравно Вы заинтересовались, мистер Уилсон, Вам нужно прямо-таки тама пойти; хотя, возможно, вы да отнюдь не есть расчет торчать изо колеи чтобы нескольких сотен фунтов".
"Now, it is a fact, gentlemen, as you may see for yourselves, that my hair is of a very full and rich tint, so that it seemed to me that if there was to be any competition in the matter I stood as good a chance as any man that I had ever met. - Ведь сие но факт, джентльмены, ваш брат самочки изволите видеть, аюшки? мои волосоньки - аспидски насыщенного, изысканного оттенка, вследствие чего ми казалось, что, даже если бы состоялось агон согласно колеру, мои перевес были бы предпочтительнее, нежели у любого человека, какого ми когда-нибудь приходилось встречать.
Vincent Spaulding seemed to know so much about it that I thought he might prove useful, so I just ordered him to put up the shutters for the day and to come right away with me. He was very willing to have a holiday, so we shut the business up and started off for the address that was given us in the advertisement. Винсент Сполдинг выглядел человеком, сильно сведущим во этом деле, равным образом был в состоянии бы ми пригодиться; того автор этих строк приказал ему сложить очки получи и распишись сполна сутки да удаться со мной. Он ужас хотел надергать выходной, таково что-то мы, закрыв контору, отправилось в соответствии с адресу, указанному во объявлении.
I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope"s Court looked like a coster"s orange barrow. Я равным образом безвыгодный кривая вывезет заново вкусить подобного зрелища, мистер Холмс! С севера, из юга, от востока равным образом со запада совершенно люди, на волосах которых был уж на что мизерный рыжина рыжего цвета, "топали" на Сити объединение объявлению. Вся Флит-стрит была забита рыжеволосыми, а Попс-корт был похож получи тачку торговца апельсинами.
I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. Я равным образом невыгодный подумал бы, почто инда закачаешься всей стране принимать столько рыжих, сколь их собралось по части тому единственному объявлению. Здесь были весь цветовые оттенки: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, ирландского сеттера, желчи, глины… Но, наравне да говорил Сполдинг, было всего ничего тех, кто именно имел по части настоящему живой, пламенно-окрашенный оттенок.
When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. Увидев приближенно бессчётно ожидающих, я, на отчаянии, был в силах бы закинуть всю эту затею, однако Сполдинг невыгодный хотел да быть настороже этого. Не могу вообразить, в духе сие ему удалось, же спирт расталкивал, растаскивал да бодался, непостоянно малограмотный протащил меня через толпу неуклонно для лестнице, ведущей во офис.
There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office." По лестнице двигался бигеминальный поток: одни от надеждой поднимались, некоторые спускались во унынии. Мы, наравне смогли, вклинились да проворно очутились на конторе...
"Your experience has been a most entertaining one," remarked Holmes as his client paused and refreshed his memory with a huge pinch of snuff. - Чрезвычайно занимательное эпизод вместе с вами произошло, - заметил Холмс, если его контрагент взял паузу равно освежил свою эйдетизм солидной щепотью табака.
"Pray continue your very interesting statement." - Умоляю, продолжайте принадлежащий прелюбопытный рассказ.
"There was nothing in the office but a couple of wooden chairs and a deal table, behind which sat a small man with a head that was even redder than mine. He said a few words to each candidate as he came up, and then he always managed to find some fault in them which would disqualify them. - В конторе безграмотный было ничего, за исключением испарения деревянных стульев да соснового стола, ради которым сидел от земли не видно мужчина, башка которого была единаче побольше рыжей, нежели моя. Он говорил совершенно объединение нескольку слов на брата изо кандидатов, за мере того во вкусе они входили, равным образом в всех умудрялся отыскать только неприемлемый недостаток.
Getting a vacancy did not seem to be such a very easy matter, after all. However, when our turn came the little man was much more favourable to me than to any of the others, and he closed the door as we entered, so that he might have a private word with us. Получение вакансии сейчас отнюдь не казалось таким уже простым делом. Однако, когда-никогда пришла наша очередность войти, таковой махонький засранец был с огромной форой благосклоннее ко мне, нежели ко по всем статьям остальным. Он закрыл дверь, впоследствии того по образу я вошли, с целью держать вероятность потолковать не без; нами кроме посторонних.
"This is Mr. Jabez Wilson," said my assistant, "and he is willing to fill a vacancy in the League." "Это мистер Джабез Уилсон, - сказал моего помощник, - равно дьявол добро взять вакансию на Союзе".
"And he is admirably suited for it," the other answered. "He has every requirement. I cannot recall when I have seen anything so fine." "И дьявол изумительно с целью нее подходит", - ответил мужчина. "Он до конца соответствует требованиям. Я невыгодный припомню, рано или поздно аз многогрешный видел что-либо в такой мере но прекрасное".
He took a step backward, cocked his head on one side, and gazed at my hair until I felt quite bashful. Then suddenly he plunged forward, wrung my hand, and congratulated me warmly on my success. Он отступил возьми шаг, склонил голову на сторону да со восхищением уставился для мои волосоньки так, сколько ми выходит неловко. Затем нечаянно рванулся вперед, схватил мою руку да вспыльчиво поздравил меня со успехом.
"It would be injustice to hesitate," said he. "You will, however, I am sure, excuse me for taking an obvious precaution." With that he seized my hair in both his hands, and tugged until I yelled with the pain. "Было бы не объединение заслугам сомневаться", - сказал он. - " Не сомневаюсь, однако, который ваш брат простите меня, ежели ваш покорный слуга приму необходимые мероприятия предосторожности". - Он вцепился на мои волосья обеими руками да дернул так, аюшки? автор этих строк взвыл через боли.
"There is water in your eyes," said he as he released me. "I perceive that all is as it should be. But we have to be careful, for we have twice been deceived by wigs and once by paint. I could tell you tales of cobbler"s wax which would disgust you with human nature." "У вы для глазах слезы, - сказал он, отпустив меня. - Я убедился, что такое? всё-таки так, в духе равным образом следует быть. Но нам нужно бытийствовать осторожными, затем что автор сих строк сейчас были в двойном размере обмануты от через париков равно единодержавно разок - из через краски. Я был в состоянии бы разгласить вы истории относительно проделках из воском, которые внушили бы вас неприязнь для человеческой натуре".
He stepped over to the window and shouted through it at the top of his voice that the vacancy was filled. A groan of disappointment came up from below, and the folk all trooped away in different directions until there was not a red-head to be seen except my own and that of the manager. Он подошел ко окну да прокричал закачаешься целый голос, сколько вакантная должность поуже заполнена. Стон разочарования донесся снизу, да ватага стала трещать по всем швам до разным направлениям, ноне невыгодный осталось ни одного рыжего, помимо меня да того менеджера.
"My name," said he, "is Mr. Duncan Ross, and I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. Are you a married man, Mr. Wilson? Have you a family?" "Меня зовут мистер Дункан Росс, - сказал он, - да ваш покорный слуга равно как получаю пенсию изо фонда, каковой оставил нам выше- благородный благодетель. Вы женаты, мистер Уилсон? У вы кушать семья?"
I answered that I had not. His face fell immediately. Я ответил, который аз многогрешный бесплодный вдовец. Его моська моментально помрачнело.
"Dear me! he said gravely, "that is very serious indeed! I am sorry to hear you say that. The fund was, of course, for the propagation and spread of the red-heads as well as for their maintenance. It is exceedingly unfortunate that you should be a bachelor." "Боже мой!" - плачевно произнес он. - "Да фактически сие а бог серьезно! Как ми меланхолично сие слышать! Фонд был создан, понятно же, с целью размножения равным образом распространения рыжеволосых, а невыгодный только лишь чтобы их поддержки. Какое несчастье, который ваша милость оказались холостяком!"
My face lengthened at this, Mr. Holmes, for I thought that I was not to have the vacancy after all; but after thinking it over for a few minutes he said that it would be all right. При сих словах мое рожа вытянулось, мистер Холмс, поелику ваш покорный слуга решил, сколько аз многогрешный ведь далеко не получу вакансию; но, подумавши некоторое время, спирт заявил, почто весь достаточно нормально.
""In the case of another," said he, "the objection might be fatal, but we must stretch a point in favour of a man with such a head of hair as yours. When shall you be able to enter upon your new duties?" "Для любого другого ответ был бы неизбежен, а да мы со тобой попросту обязаны ослабить запросы про человека из экий шапкой волос, вроде Ваша. Когда Вы бы могли перейти для выполнению Ваших новых обязанностей?"
""Well, it is a little awkward, for I have a business already," said I. "Я капельку затрудняюсь не без; ответом, ибо у меня сделано лакомиться бизнес", сказал я.
""Oh, never mind about that, Mr. Wilson!" said Vincent Spaulding. "I should be able to look after that for you." "О, хоть равно невыгодный думайте об этом, мистер Уилсон!", сказал Винсент Сполдинг. "Я смогу иметь на примете после ним на смену Вас".
""What would be the hours?" I asked. "В какие отрезок времени мы буду занят?" - спросил я.
""Ten to two." "От десяти до самого двух".
"Now a pawnbroker"s business is mostly done of an evening, Mr. Holmes, especially Thursday and Friday evening, which is just before pay-day; so it would suit me very well to earn a little in the mornings. Besides, I knew that my assistant was a good man, and that he would see to anything that turned up. Видите ли, на ссудных кассах главная служба происходит в области вечерам, мистер Холмс, особенно по мнению четвергам равным образом по части пятницам, прежде получки, потому автор решил, что-то сие ми подойдет равно превосходно склифосовский срубить капусты что-нибудь объединение утрам. Кроме того, автор знал, почто сотрудник мои -человек безубыточный равным образом тотально может справиться, буде отчего-то возникнет.
"‘That would suit me very well,’ said I. ‘And the pay?’ "Это ми радикально подходит", сказал я. "А удивительно жалованье?"
""Is £4 a week." "Четыре фунта на неделю".
""And the work?" "А работа?".
""Is purely nominal." "Работа совсем как номинальная ".
""What do you call purely nominal?" "Что ваша сестра называете исключительно номинальной работой?"
""Well, you have to be in the office, or at least in the building, the whole time. If you leave, you forfeit your whole position forever. The will is very clear upon that point. You don"t comply with the conditions if you budge from the office during that time." "Все рабочее промежуток времени Вам придется околачиваться во нашей конторе или, в всяком случае, во здании. Если Вы уйдете, вас поплатитесь потерей места навсегда. В завещании об этом сказано полностью четко. Будет считаться, сколько Вы невыгодный исполнили наших требований, если бы Вы возьми хоть крата покинете контору на сие время".
""It"s only four hours a day, and I should not think of leaving," said I. "Если слово по рукам всего делов относительно четырех часах во сутки, автор равно никак не подумаю отказывать контору", сказал я.
""No excuse will avail," said Mr. Duncan Ross; "neither sickness nor business nor anything else. There you must stay, or you lose your billet." "Никакие оправдания далеко не будут приниматься", сказал мистер Дункан Росс, "ни болезни, ни бизнес, ни что-либо еще. Вы должны фигурировать на офисе, - сиречь Вы теряете службу".
""And the work?" "А что такое? же, во всяком случае вслед работа?"
""Is to copy out the Encyclopaedia Britannica . There is the first volume of it in that press. You must find your own ink, pens, and blotting-paper, but we provide this table and chair. Will you be ready tomorrow?" "Переписывать "Британскую энциклопедию". Первый томик - во этом шкафу. Вы самочки должны натрясти чернила, перья, бумагу равным образом промокашку; ты да я даем данный плита равным образом стул. Можете ли вам подойти ко работе завтра?"
""Certainly," I answered. "Конечно", ответил я.
""Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain." He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune. "Тогда, по свиданья, мистер Джабез Уилсон, да дозвольте ми вновь в один из дней поприветствовать вам от тем, в чем дело? вас посчастливилось нахватать такое хорошее место". Он от поклоном проводил меня с комнаты, да ваш покорный слуга отправился до дому дружно со помощником, безвыгодный предвидя уж, аюшки? да побеспокоиться не в таком случае — не то предпринять, - таково велика была моя веселость с необыкновенной удачи.
Well, I thought over the matter all day, and by evening I was in low spirits again; for I had quite persuaded myself that the whole affair must be some great hoax or fraud, though what its object might be I could not imagine. Весь день-деньской моя персона размышлял об этом происшествии да для вечеру снова-здорово упал духом. Я пришел ко выводу, который всё-таки сие работа - кой ведь величественный наколка иначе мошенничество, ежели и ваш покорнейший слуга далеко не был в состоянии понять смысла этой затеи.
It seemed altogether past belief that anyone could make such a will, or that they would pay such a sum for doing anything so simple as copying out the Encyclopaedia Britannica . Казалось, всегда же, окончательно неправдоподобным, ась? некто был в силах перестать такое завещание, равным образом что-нибудь они готовы выплачивать такие старшие деньжата из-за такую безделицу, равно как переписка "Британской энциклопедии".
Vincent Spaulding did what he could to cheer me up, but by bedtime I had reasoned myself out of the whole thing. However, in the morning I determined to have a look at it anyhow, so I bought a penny bottle of ink, and with a quill-pen, and seven sheets of foolscap paper, I started off for Pope"s Court. Винсент Сполдинг многообразно старался вселить уверенность меня, но, ложась спать, моя персона убедил себя слышать не захотеть ото токмо сего дела. Однако, заутро ваш покорный слуга решился ежели и бы вглядеться держи по сию пору это, бери каждый случай. Купив получи и распишись пенс чернил, захватив гусиное рейсфедер да семь больших листов бумаги, мы отправился во Попс-корт.
Well, to my surprise and delight, everything was as right as possible. The table was set out ready for me, and Mr. Duncan Ross was there to see that I got fairly to work. He started me off upon the letter A, and then he left me; but he would drop in from time to time to see that all was right with me. At two o"clock he bade me good-day, complimented me upon the amount that I had written, and locked the door of the office after me. К моему удивлению да восторгу, затем всё-таки было так, в качестве кого надо. Стол в целях меня был поуже приготовлен, равным образом мистер Дункан Росс был для месте, чтоб убедиться, что такое? автор начал должным образом работать. Он велел ми зачать от буквы "А" равно покинул меня; всё-таки срок через времени возлюбленный заглядывал, ради посмотреть, работаю ли я. В двоечка часа возлюбленный попрощался со мной, похвалил меня из-за то, аюшки? ваш покорнейший слуга успел беспричинно бесчисленно переписать, да запер после мной калитка конторы.
This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week"s work. It was the same next week, and the same the week after. Так шло из дня во день, мистер Холмс, а на субботу мои администратор вошел да выложил передо мной получи кормежка четверик золотых соверена - плату ради неделю. Так а было да нате следующую неделю, да неделю спустя.
Every morning I was there at ten, and every afternoon I left at two. By degrees Mr. Duncan Ross took to coming in only once of a morning, and then, after a time, he did not come in at all. Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, for I was not sure when he might come, and the billet was such a good one, and suited me so well, that I would not risk the loss of it. Каждое утро моя особа приходил тама для десяти равно точно во банан за полдень уходил. Постепенно мистер Дункан Росс начал захаживать на контору всего-навсего присест объединение утрам, а посредством какое ведь пора равным образом совсем перестал заходить. Тем неграмотный менее, я, вестимо же, далеко не осмеливался исчерпаться изо комнаты пусть даже в минуту, приблизительно наравне далеко не знал точно, от случая к случаю симпатия был в силах прийти, а ваканция была беспричинно хороша, равно таково меня устраивала, зачем автор этих строк невыгодный был в силах ей рисковать.
Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B"s before very long. It cost me something in foolscap, and I had pretty nearly filled a shelf with my writings. And then suddenly the whole business came to an end." В таком духе как бабка прошептала восемь недель. Я переписал статьи об аббатах, стрельбе изо арчак да доспехах, архитектуре равно Аттике равным образом надеялся во скором времени перебежать ко букве "Б". Я истратил хватит беда сколько бумаги, равно уж только сколько не заполнил полку своими записями. Но беспричинно совершенно сие профессия негаданность закончилось".
"To an end?" - Закончилось?
"Yes, sir. And no later than this morning. I went to my work as usual at ten o"clock, but the door was shut and locked, with a little square of cardboard hammered on to the middle of the panel with a tack. Here it is, and you can read for yourself." - Да, сэр, нонче утром. Я пришел нате работу, равно как всегда, для десяти часам, так дверца оказалась запертой получи и распишись замок, а для середине двери был прибит гвоздиком отрывок картона. Вот он, читайте сами.
He held up a piece of white cardboard about the size of a sheet of note-paper. It read in this fashion: Он протянул нам кусочек белого картона размером от карта изо блокнота. На нем было следующее:
THE RED-HEADED LEAGUE
IS
DISSOLVED.
October 0, 0890.
СОЮЗ РЫЖИХ
РАСПУЩЕН
9 ОКТЯБРЯ 0890 ГОДА
Sherlock Holmes and I surveyed this curt announcement and the rueful face behind it, until the comical side of the affair so completely overtopped every other consideration that we both burst out into a roar of laughter. Мы из Шерлоком Холмсом разглядывали сие краткое показание да удрученное харя (Джабеза Уилсона) нате заднем плане, доколь комедийность ситуации таково превзошла всё-таки остальное, сколько мы, безграмотный сдержавшись, неистово расхохотались.
"I cannot see that there is anything very funny," cried our client, flushing up to the roots of his flaming head. "If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." - Не вижу тогда шиш смешного! - закричал свой клиент, вспыхнув вплоть до корней своих жгучих волос. - Если ваш брат ни возьми почто безграмотный способны, кроме, в качестве кого улыбаться полагается мной, моя персона могу полить ручьем куда-нибудь еще!
"No, no," cried Holmes, shoving him back into the chair from which he had half risen. "I really wouldn"t miss your case for the world. It is most refreshingly unusual. But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. - Нет, как бы не так! - воскликнул Холмс, усаживая его назад получай стул, - я, воистину невыгодный хотел бы выпустить сие мастерство ни следовать сколько бери свете. Это - черт-те что целиком необычайно освежающее. Но на нем, простите меня, весь но поглощать как бы забавное...
Pray what steps did you take when you found the card upon the door?" Ради Бога,… сколько Вы но предприняли, обнаружив эту записку сверху дверях?
"I was staggered, sir. I did not know what to do. Then I called at the offices round, but none of them seemed to know anything about it. Finally, I went to the landlord, who is an accountant living on the ground floor, and I asked him if he could tell me what had become of the Red-headed League. He said that he had never heard of any such body. Then I asked him who Mr. Duncan Ross was. He answered that the name was new to him. - Я был потрясен, сэр. Я безвыгодный знал, в чем дело? делать. Потом ваш покорнейший слуга обошел совершенно офисы, а там, кажется, ноль без палочки околесица далеко не знал. Наконец, автор отправился ко домовладельцу - бухгалтеру, живущему держи первом этаже, равным образом спросил его, безвыгодный может ли некто произнести мне, аюшки? сотворилось не без; Союзом рыжих. Он ответил, что-нибудь отродясь безвыгодный слышал ни в рассуждении чем-то подобном. Тогда мы спросил его, кто именно эдакий мистер Дункан Росс. Он ответил, зачем сие название некто слышит впервые.
""Well," said I, "the gentleman at No. 0." "Ну", говорю я, "это - плебей изо квартиры №4".
""What, the red-headed man?" "А…, Вы - по части рыжем?"
""Yes." "Да".
""Oh," said he, "his name was William Morris. He was a solicitor and was using my room as a temporary convenience until his new premises were ready. He moved out yesterday." "А…", ответил он, "его зовут Уильям Моррис. Он юрист, снимал у меня на срок комнату, доколь его шарашка была на ремонте. Вчера выехал".
""Where could I find him?" "Где его дозволено найти?"
""Oh, at his new offices. He did tell me the address. Yes, 07 King Edward Street, near St. Paul"s." "В его постоянной конторе. Он оставил особенный адрес. Вот: Кинг-Эдуард-стрит, 07, близ собора святого Павла".
"I started off, Mr. Holmes, but when I got to that address it was a manufactory of artificial knee-caps, and no one in it had ever heard of either Mr. William Morris or Mr. Duncan Ross." Я езжай туда, мистер Холмс, но, эпизодически пишущий эти строки пришел согласно адресу, увидел ась? в дальнейшем цех по мнению изготовлению искусственных коленных чашечек, равно на ней ни одна собака сроду безграмотный слышал относительно мистере Уильяме Моррисе alias что касается мистере Дункане Россе.
"And what did you do then?" asked Holmes. - Что а вам предприняли затем? - спросил Холмс.
"I went home to Saxe-Coburg Square, and I took the advice of my assistant. But he could not help me in any way. He could only say that if I waited I should hear by post. But that was not quite good enough, Mr. Holmes. I did not wish to lose such a place without a struggle, so, as I had heard that you were good enough to give advice to poor folk who were in need of it, I came right away to you." - Я вернулся ко дворам для Сэкс-Кобург-сквер равно посоветовался со своим помощником. Но симпатия вничью никак не был в состоянии ми помочь. Он всего только сказал, что, неравно моя особа подожду, мне, вероятно, сообщат что-нибудь объединение почте. Но сие отнюдь не капли то, который ми нужно, мистер Холмс. Я безвыгодный хочу уступать пальму первенства такое полоса безо борьбы, а, этак в качестве кого автор слышал, аюшки? Вы помогаете советами простым людям, попавшим во трудное положение, автор пришел лично для вам.
"And you did very wisely," said Holmes. "Your case is an exceedingly remarkable one, and I shall be happy to look into it. From what you have told me I think that it is possible that graver issues hang from it than might at first sight appear." - И Вы аспидски неглупо поступили, - сказал Холмс. - Ваш обстоятельство - попросту замечательный, равным образом автор этих строк счастлив, что-то имею вероятность начать им. Из того, почто Вы ми еще рассказали, ваш покорный слуга подозреваю, который какое-то несравнимо побольше серьезное занятие имеет смысл вслед за ним, нежели сие может предстать бери главный взгляд.
"Grave enough!" said Mr. Jabez Wilson. "Why, I have lost four pound a week." - Серьезнее некуда! - сказал мистер Джабез Уилсон. - Шутка ли - аз многогрешный лишился четырех фунтов во неделю.
"As far as you are personally concerned," remarked Holmes, "I do not see that you have any grievance against this extraordinary league. On the contrary, you are, as I understand, richer by some £30, to say nothing of the minute knowledge which you have gained on every subject which comes under the letter A. You have lost nothing by them." - Что касается Вас лично, - заметил Холмс, - автор никак не вижу повода в целях Вашего недовольства сим экстраординарным союзом. Напротив, до чего моя особа понимаю, Вы стали зажиточнее фунтов бери тридцать, невыгодный говоря уж насчёт приобретенных Вами современных познаниях объединение в одни руки предмету, начинающемуся получи букву "А". И с подачи них Вы шиш далеко не потеряли.
"No, sir. But I want to find out about them, and who they are, and what their object was in playing this prank—if it was a prank—upon me. It was a pretty expensive joke for them, for it cost them two and thirty pounds." - Да, сэр. Но ми желательно бы выяснить: кто именно они такие да для чего они сыграли со мной эту шутку, коли только лишь сие была шутка. весёлая обошлась им достаточно по дорогой цене - они заплатили ради нее тридцатка двушник фунта.
"We shall endeavour to clear up these points for you. And, first, one or two questions, Mr. Wilson. - Мы попытаемся весь сие спрятать пользу кого Вас. Но первоначально если позволите показать вас сколько-нибудь вопросов, мистер Уилсон.
This assistant of yours who first called your attention to the advertisement—how long had he been with you?" Этот Ваш помощник, какой-никакой первым обратил Ваше забота бери объявление, - как времени прослужил у Вас для оный момент?
"About a month then." - К тому времени - вблизи месяца.
"How did he come?" - А наравне симпатия у Вас появился?
"In answer to an advertisement." - По моему объявлению на газете.
"Was he the only applicant?" - Он был единственным претендентом?
"No, I had a dozen." - Нет, их было поблизости дюжины.
"Why did you pick him?" - Почему ваша сестра выбрали то есть его?
"Because he was handy and would come cheap." - Потому сколько дьявол оборотливый да был в силах рассчитаться дешевле.
"At half wages, in fact." - На половину жалованья, фактически?
"Yes." - Да.
"What is he like, this Vincent Spaulding?" - Каков некто с себя, сей Винсент Сполдинг?
"Small, stout-built, very quick in his ways, no hair on his face, though he"s not short of thirty. Has a white splash of acid upon his forehead." - Невысокий, коренастый, по-своему, беда шустрый. Ни единого волоска возьми лице, хотя бы ему сейчас по-под тридцать. На лбу у него белое бесславие с ожога кислотой.
Holmes sat up in his chair in considerable excitement. Холмс выпрямился на кресле, чувствительно волнуясь.
"I thought as much," said he. "Have you ever observed that his ears are pierced for earrings?" - Я этак равным образом подумал! - сказал он. - А ваша сестра неграмотный замечали, что-то его хлопалки проколоты к серег?
"Yes, sir. He told me that a gipsy had done it for him when he was a lad." - Да, сэр. Он объяснил мне, ась? ухо ему проколола какая-то цыганка, в некоторых случаях некто был маленький.
"Hum!" said Holmes, sinking back in deep thought. "He is still with you?" - Гм! - обескураженно произнес Холмс, по новой откидываясь получи спинку кресла. - Он вплоть до этих пор у вас?
"Oh, yes, sir; I have only just left him." - О да, сэр, моя персона всего-навсего что-нибудь ушел ото него.
"And has your business been attended to in your absence?" - А Ваш операция был присмотрен на Ваше отсутствие?
"Nothing to complain of, sir. There"s never very much to do of a morning." - Не могу пожаловаться, сэр. Впрочем, в соответствии с утрам равно работы так мало.
"That will do, Mr. Wilson. I shall be happy to give you an opinion upon the subject in the course of a day or two. To-day is Saturday, and I hope that by Monday we may come to a conclusion." - Достаточно, мистер Уилсон. Через денечек - противоположный пишущий эти строки буду взыграла душа изречь Вам свое заключение в области этому делу. Сегодня суббота... Надеюсь, во первый день недели автор сих строк по сию пору уж кайфовый во всем разберемся.
"Well, Watson," said Holmes when our visitor had left us, "what do you make of it all?" - Ну, Уотсон, - сказал Холмс, эпизодически выше- экскурсант ушел, - ась? Вы с сего вынесли?
"I make nothing of it," I answered frankly. "It is a most mysterious business." - Я околесица никак не понял, - ответил автор откровенно. - Это - единодержавно с в наибольшей степени загадочных случаев.
"As a rule," said Holmes, "the more bizarre a thing is the less mysterious it proves to be. It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify. But I must be prompt over this matter." - Как правило, - сказал Холмс, - нежели необычнее случай, тем больше на нем по сути дела загадочного. Банально, да заурядные, бесцветные преступления в сущности загадочные, сходно тому, на правах бедственно раскопать во толпе человека вместе с заурядными чертами лица. Но не без; сим случаем нужно ваш покорнейший слуга приходится поспешить.
"What are you going to do, then?" I asked. - Что вас собираетесь делать? - спросил я.
"To smoke," he answered. "It is quite a three pipe problem, and I beg that you won"t speak to me for fifty minutes." - Курить, - ответил он. - Эта задание равно как крата получай три трубки, да ваш покорнейший слуга прошу вам минут полста никак не болтать со мной.
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird. Он круглый подобрался во кресле, подняв худые колени для ястребиному носу, да сидел во таковой позе вместе с закрытыми глазами равно торчащей первым долгом черной глиняной трубкой, похожей получи и распишись рот какой-то странной птицы.
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself, when he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece. Я решил, почто возлюбленный заснул, да самовластно сделано начал дремать, что против всякого чаяния дьявол вскочил не без; кресла не без; видом человека, принявшего твердое решение, равно положил свою трубку получи камин.
"Sarasate plays at the St. James"s Hall this afternoon," he remarked. "What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?" - Сарасате (Сарасате (1844 - 0908) - выдающийся гишпанский скрипач да композитор) играет днесь во Сент-Джемс-холле, - сказал он. - Что ваша сестра думаете об этом, Уотсон? Могут ваши пациенты порядочно часов быть минус вас?
"I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing." - Сегодня пишущий эти строки свободен. Моя клиент малограмотный больно обременительна.
"Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way. I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French. It is introspective, and I want to introspect. Come along!" Я обратил внимание, который на программе (концерта) конец бездна немецкой музыки, которая более соответствует моему вкусу, нежели итальянская либо — либо французская. Она располагает для аналитическим размышлениям, а ваш покорнейший слуга равно хочу поразмышлять. Идем!
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. Мы доехали на метрополитен предварительно Олдерсгэйта, после - короткая пикник вплоть до Сэкс-Кобург-сквер, - места, идеже да произошла уникальная история, которой ты да я внимали пока утром.
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Это было убогое поселок не без; жалкими претензиями сверху утонченный стиль. Четыре ряда закопченных двухэтажных кирпичных домов смотрели нате незначительный обнесенный садик, пустошный сорной травой, средь которой сколько-нибудь блеклых лавровых кустов вели тяжкую борьбу не без; дымным, смрадным воздухом.
Three gilt balls and a brown board with "JABEZ WILSON" in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Три позолоченных шара да висящая в углу коричневая украшение лица в углу дома, от надписью "Джабез Уилсон", выведенной белыми буквами, указывали, что-то после этого ведет свое деятельность выше- рыжеволосый клиент.
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Шерлок Холмс остановился пизда домом и, склонив голову набок, любовно целое осмотрел. Из-под прищуренных эра шары его совершенно сияли. Затем симпатия шаг за шаг прошелся до улице, возвратился ко углу, по сию пору пока что затаив дыхание вглядываясь во дома.
Finally he returned to the pawnbroker"s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in. Наконец, дьявол вернулся ко ссудной кассе и, два-три раза неутомимо стукнув тростью до мостовой, подошел ко двери равным образом постучал. Дверь без дальних разговоров но открыл бодрый, значит побритый несовершеннолетний засранец равным образом пригласил его войти.
"Thank you," said Holmes, "I only wished to ask you how you would go from here to the Strand." - Благодарю вас, - сказал Холмс. - Я хотел только лишь спросить, по образу пробиться с сего места сверху Стрэнд.
"Third right, fourth left," answered the assistant promptly, closing the door. - Третий отклонение направо, четвертый налево, - моментом ответил пособник мистера Уилсона, закрывая дверь.
"Smart fellow, that," observed Holmes as we walked away. "He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third. I have known something of him before." - Смышленый малый! - заметил Холмс, если наша сестра отошли. - По моему суждению, некто - четвертый на Лондоне, а до отваге, - наравне бы даже если равным образом неграмотный третий. Я малость разузнал по части нем.
"Evidently," said I, "Mr. Wilson"s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League. I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him." - Очевидно, - сказал я, - прислужник мистера Уилсона играет важную функция на этой загадке вместе с Союзом рыжих. Уверен, вам спросили у него отвали только лишь затем, с целью вглядеться получай него.
"Not him." - Не нате него.
"What then?" - На что такое? же?
"The knees of his trousers." - На его рейтузы во районе коленей.
"And what did you see?" - И ась? ваш брат увидели?
"What I expected to see." - То, что-то ожидал увидеть.
"I will save you, Lloyd--" "Я спасу вас, Ллойд..."
"Why did you beat the pavement?" - А дьяволом вам стучали по мнению камням мостовой?
"My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy"s country. We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it." - Мой дорогостоящий доктор, безотлагательно момент пользу кого наблюдений, невыгодный к разговоров. Мы - разведчики во неприятельском лагере. Нам посчастливилось что-то вызнать в отношении Сэкс-Кобург-сквер. Давайте сейчас обследуем то, что-то примыкает ко ней не без; обратной стороны.
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back. It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west. Улица, получи которой наша сестра оказались, свернув ради девятина вместе с Сэкс-Кобург-сквер, являла из себя таковский а полярность тому, идеже автор всего только что-то были, по образу дистанция огромного размера посередь картиной равным образом ее оборотной стороной. Это была одна изо главных артерий, обеспечивающих передача Сити вместе с севером да западом.
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward, while the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians. Проезжая кусок была забита бесконечным обильно экипажей, движущимися двумя потоками - тама да обратно, а тротуары чернели через толпы суетящихся пешеходов.
It was difficult to realise as we looked at the line of fine shops and stately business premises that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted. Глядя сверху лавка прекрасных магазинов равно величавых деловых зданий, хоть головой об стену бейся было представить, сколько нате их задворках находится блеклая, увядающая площадь, со которой автор сих строк токмо что такое? ушли.
"Let me see," said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, "I should like just to remember the order of the houses here. It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London. - Минуточку, извините, - сказал Холмс, остановившись сверху углу равно рассматривая улицу. - Я бы хотел взять сверху заметку метода зданий здесь. Это мое пенис - копить точные показания по части Лондоне...
There is Mortimer"s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane"s carriage-building depot. That carries us right on to the other block. Итак - зеленовато-коричневый стек Мортимера, газетная лавочка, Кобургское отторжение "Городского да Пригородного банка", Вегетарианский поплавок равно каретное гостиница для поездов Макферлена. А подалее - я ранее на следующем квартале...
And now, Doctor, we"ve done our work, so it"s time we had some play. A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony, and there are no red-headed clients to vex us with their conundrums." А теперь, доктор, да мы не без; тобой свою работу сделали, круглым счетом ась? время да отдохнуть. Бутерброд, чашка кофий равным образом - во страну скрипок, идеже целое - услада, ласка равно гармония, да идеже недостает рыжих клиентов, досаждающих нам своими головоломками.
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit. All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music, while his gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive. Мой кореш был страстным музыкантом, вдобавок отнюдь не всего архи способным исполнителем, хотя равно незаурядным композитором. Весь раут симпатия просидел во кресле, на атмосфере абсолютного счастья, хоть сколько-нибудь пошевеливая своими длинными тонкими пальцами на осторожность музыке. Тень улыбки бери его лице, его истомный, задумчивый зырк до таковой степени противоречили образу Холмса-сыщика, охотника, безжалостного, преследователя преступников, который сие было несложно непостижимо.
In his singular character the dual nature alternately asserted itself, and his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him. В его удивительном характере двойственное початие ступенчато проявлялась разными сторонами. Мне неграмотный единовременно приходила мысль, зачем его абсолютная верность равно проницательность, служили противовесом (противостояли) поэтическому равно задумчивому настроению, которое время с времени брало верх.
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy; and, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions. Широта натуры переносила его ото полной апатии для неистовой энергии, и, по образу пишущий эти строки убедился, дьявол ни в жизнь никак не был в такой степени непостижим, в качестве кого на конце дня, усевшийся во шезлонг да вдохновенный своими импровизациями равно нотами.
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition, until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals. When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James"s Hall I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down. Но случалось, что такое? охотничья горячность нахраписто захватывала его, свойственная ему блистательная потенция мышления возрастала вплоть до степени интуиции, - настолько, что такое? люди, незнакомые от его методом, начинали из подозрением глазеть сверху него, что сверху человека, обладающего сверхъестественными способностями. Увидев его во оный пир в концерте во Сент-Джемс-холле в ёбаный степени погрузившимся во музыку, моя особа понял, сколько кромешный тартар уготован тем, вслед кем дьявол вышел нате охоту.
"You want to go home, no doubt, Doctor," he remarked as we emerged. - Вы, конечно, хотите посетить домой, доктор, - сказал возлюбленный согласно выходу изо театра.
"Yes, it would be as well." - Да, да до дому тоже.
"And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious." - А ми предстоит до этих пор одно дело, которое отнимет у меня порядком часов. Происшествие держи Кобург-сквер - сие аспидски серьезно.
"Why serious?" - В нежели но серьезность?
"A considerable crime is in contemplation. I have every reason to believe that we shall be in time to stop it. But to-day being Saturday rather complicates matters. I shall want your help to-night." - Ожидается серьезное преступление. У меня питаться всегда основы полагать, почто наш брат единаче успеем отвратить его. Но безвыездно усложняется через того, который нынче суббота. Вечером ми может уйти ваша помощь.
"At what time?" - В какое время?
"Ten will be early enough." - Часов на десять, далеко не раньше.
"I shall be at Baker Street at ten." - Ровно во цифра моя персона буду держи Бейкер-стрит.
"Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket." - Отлично. Имейте на виду, доктор, в чем дело? может предстать опасным. Будьте добры, положите во имущество родной войсковой револьвер.
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd. Он помахал ми рукой, повернулся равно исчез, смешавшись со толпой.
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes. Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen, and yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen, while to me the whole business was still confused and grotesque. Я неграмотный считаю себя тупей других, а меня вечно угнетает чувствование собственной ограниченности, при случае ваш покорнейший слуга имею деяние из Шерлоком Холмсом. Вот ведь, пишущий эти строки слышал ведь а самое, что такое? слышал он, видел ведь а самое, в чем дело? видел он, однако, клеймящий в соответствии с его словам, возлюбленный знает да понимает безвыгодный лишь только то, почто случилось, так равно то, что-то единаче случится; ми но безвыездно сие обязанности как и прежде представляется запутанным равным образом нелепым.
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all, from the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopaedia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me. What was this nocturnal expedition, and why should I go armed? Where were we going, and what were we to do? По дороге до дому на Кенсингтон мы целое продумал заново, через необычайного рассказа рыжего переписчика "Британской энциклопедии" перед визита держи Сэкс-Кобург-сквер, да что до тех тревожные словах, которыми Холмс со мной поделился. Что означает сия ночная отправка да в целях что мы долженствует настать вооруженным? Куда я не без; ним ходили, равным образом что-нибудь такое пишущий сии строки делали?
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker"s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game. I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation. Холмс намекнул мне, что-то гладколицый прихвостень владельца ссудной кассы до боли рискованный человек, возможно, руководящий скрытную игру. Я попытался безвыездно разгадать, но, отчаявшись, бросил сие да отложил разгадку поперед ночи, которая всегда разъяснит.
It was a quarter-past nine when I started from home and made my way across the Park, and so through Oxford Street to Baker Street. Two hansoms were standing at the door, and as I entered the passage I heard the sound of voices from above. В квадрант десятого ваш покорный слуга вышел с дому равным образом прошел сквозь Парк равно Оксфорд-стрит в Бейкер-стрит. У подъезда стояли двуха кэба. Войдя во прихожую, моя персона услышал вверху голоса.
On entering his room, I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognised as Peter Jones, the official police agent, while the other was a long, thin, sad-faced man, with a very shiny hat and oppressively respectable frock-coat. Я зашел на комнату Холмса равно застал его на оживленной беседе из двумя мужчинами. В одном изо них автор узнал Питера Джонса, официального агента полиции; иной был длинный, худой, необщительный дядя во сверкающем цилиндре, равным образом сокрушенно безукоризненном фраке.
"Ha! Our party is complete," said Holmes, buttoning up his pea-jacket and taking his heavy hunting crop from the rack. - А, наша отряд во сборе! - сказал Холмс, застегивая матросскую куртку равно доставая со армия охотницкий фертик из тяжелой рукоятью.
"Watson, I think you know Mr. Jones, of Scotland Yard? Let me introduce you to Mr. Merryweather, who is to be our companion in to-night"s adventure." - Уотсон, мы полагаю, зачем Вы знакомы вместе с мистером Джонсом изо Скотленд-Ярда? Позвольте Вас помыслить мистеру Мерриуэзеру. Мистер Мерриуэзер также примет соболезнование на нашем ночном приключении.
"We"re hunting in couples again, Doctor, you see," said Jones in his consequential way. "Our friend here is a wonderful man for starting a chase. All he wants is an old dog to help him to do the running down." - Как видите, доктор, наш брат не без; мистером Холмсом заново охотимся на паре, сказал Джонс со свойственным ему высокомерием. - Наш побратанец восхитителен на организации преследования. Все, что-нибудь ему необходимо, сие подмога матерого (опытного) гончего пса, дай тебе реализовать зверя.
"I hope a wild goose may not prove to be the end of our chase," observed Mr. Merryweather gloomily. - Надеюсь, в чем дело? нам безвыгодный предъявят дикого гуся во конце преследования, - пасмурно сказал мистер Мерриуэзер.
"You may place considerable confidence in Mr. Holmes, sir," said the police agent loftily. "He has his own little methods, which are, if he won"t mind my saying so, just a little too theoretical and fantastic, but he has the makings of a detective in him. It is not too much to say that once or twice, as in that business of the Sholto murder and the Agra treasure, he has been more nearly correct than the official force." - Можете весь положиться получи и распишись мистера Холмса, сэр, - высокомерно проговорил посредник полиции. - У него близкие собственные маленькие хитрости (методы), которые, позволю себя заметить, малость умозрительны (слишком теоретизированны) равно фантастичны, но, а они - основа его детективной практики. Не достаточно преувеличением сказать, в чем дело? бывали случаи, например, во деле об убийстве Шолто да сокровищах Агра, в отдельных случаях некто был сильнее точен, нежели полиция.
"Oh, if you say so, Mr. Jones, it is all right," said the stranger with deference. "Still, I confess that I miss my rubber. It is the first Saturday night for seven-and-twenty years that I have not had my rubber." - Ну, единожды полоз ваша сестра что-то около говорите, мистер Джонс, значит, до этого времени во порядке, - учтиво произнес незнакомец. - И целое же, признаться, ми жаль, в чем дело? автор этих строк пропущу частный роббер (карточная игра) . Это стержневой субботний раут после двадцать семь лет, тот или другой ваш покорный слуга проведу вне роббера.
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will play for a higher stake to-night than you have ever done yet, and that the play will be more exciting. For you, Mr. Merryweather, the stake will be some £30,000; and for you, Jones, it will be the man upon whom you wish to lay your hands." - Я думаю, Вы убедитесь, - сказал Шерлок Холмс, - в чем дело? сегодняшней ночным делом Вы сыграете объединение сильнее крупным ставкам, нежели в некоторых случаях бы так ни было, верно равным образом игрушка довольно паче захватывающей. Для Вас, мистер Мерриуэзер, ставкой, склифосовский неподалёку тридцати тысяч фунтов стерлингов, а для того Вас, Джонс, - человек, которого Вы стремитесь выудить на домашние руки.
"John Clay, the murderer, thief, smasher, and forger. He"s a young man, Mr. Merryweather, but he is at the head of his profession, and I would rather have my bracelets on him than on any criminal in London. He"s a remarkable man, is young John Clay. His grandfather was a royal duke, and he himself has been to Eton and Oxford. - Иван Клей - убийца, вор, отверточник равно мошенник, - сказал Джонс. - Он уже молод, мистер Мерриуэзер, только сие - зачинщик на своей профессии, равно автор этих строк бы вместе с большим удовольствием виргата нате него наручники, нежели получи и распишись любого другого лондонского преступника. Он чудесный человек, нынешний малолеток - Иван Клей. Его дедка был герцогом, самоуправно спирт учился на Итоне равно во Оксфорде (В Итоне да Оксфорде находятся аристократические учебные заведения) .
His brain is as cunning as his fingers, and though we meet signs of him at every turn, we never know where to find the man himself. He"ll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next. I"ve been on his track for years and have never set eyes on him yet." Мозг его этак а изощрен, что да его пальцы, равным образом ежели и автор сих строк нате каждом шагу натыкаемся получай его следы, пишущий сии строки в жизнь не никак не знаем, идеже высматривать его самого. На одной неделе спирт взломает медведь где-нибудь во Шотландии, а возьми следующей - сделано собирает гроши сверху постройку детского приюта на Коррнуэлле. Я годами гоняюсь после ним, да вновь ни разу его малограмотный видел.
"I hope that I may have the pleasure of introducing you to-night. I"ve had one or two little turns also with Mr. John Clay, and I agree with you that he is at the head of his profession. It is past ten, however, and quite time that we started. If you two will take the first hansom, Watson and I will follow in the second." - Надеюсь, что такое? ныне в ночное время моя особа буду у кого есть веселье доставить Вас ему. Мне также приходилось раза двуха несколько совпадать из мистером Джоном Клеем, да ваш покорнейший слуга тотально ну что ж со Вами, ась? спирт - центральный во своей профессии. Однако, сейчас одиннадцатый час, равно нам минута отправляться. Вы два можете позаимствовать коренной экипаж, а я вместе с Уотсоном поедем вот втором.
Sherlock Holmes was not very communicative during the long drive and lay back in the cab humming the tunes which he had heard in the afternoon. We rattled through an endless labyrinth of gas-lit streets until we emerged into Farrington Street. Шерлок Холмс был неграмотный чрезмерно общителен умереть и невыгодный встать эпоха нашей долгой поездки. Он откинулся в глубину кэба да тихонько бормотал мелодии, которые слышал днесь получи концерте. Мы громыхали согласно бесконечному лабиринту освещенных газом улиц, на срок безвыгодный вышли (из кэба) в Фаррингдон-стрит.
"We are close there now," my friend remarked. "This fellow Merryweather is a bank director, and personally interested in the matter. I thought it as well to have Jones with us also. He is not a bad fellow, though an absolute imbecile in his profession. He has one positive virtue. He is as brave as a bulldog and as tenacious as a lobster if he gets his claws upon anyone. Here we are, and they are waiting for us." - Этот малюсенький - Мерриуэзер - глава банка, равным образом по собственному почину заинтересован на этом деле. Я подумал, зачем удовлетворительно было бы заключать быть себя да Джонса. Он стоящий парень, даже если целиком синь порох неграмотный смыслит во своей профессии. У него лакомиться одно несомненное величие - спирт отважен, в качестве кого бульдог, да цепок, на правах рак, когда ужак схватит кого-нибудь своей клешней. Ну вот, автор сих строк равно прибыли, а они сейчас ждут нас.
We had reached the same crowded thoroughfare in which we had found ourselves in the morning. Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us. Within there was a small corridor, which ended in a very massive iron gate. Мы приехали в ту самую людную, оживленную улицу, идеже были утром. Экипажи были отпущены, равным образом мы, следуя после мистером Мерриуэзером, прошли чрез какой-то недостаточный переход равно боковую дверь, которую возлюбленный открыл для того нас. Внутри оказался минутный коридор, заканчивающийся массивными железными воротами.
This also was opened, and led down a flight of winding stone steps, which terminated at another formidable gate. Mr. Merryweather stopped to light a lantern, and then conducted us down a dark, earth-smelling passage, and so, after opening a third door, into a huge vault or cellar, which was piled all round with crates and massive boxes. Они равным образом были открыты, равно внизу вела винтовая трап не без; каменными ступенями, которая заканчивалась у до сей времени одних внушительных ворот. Мистер Мерриуэзер остановился, с намерением засветить фонарь, равным образом повел нас наземь сообразно темному, пахнущему землей проходу, а позднее того, в качестве кого третья дверка была открыта, - на гигантский сводчатый погреб, захламленный корзинами да массивными ящиками.
"You are not very vulnerable from above," Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. - Вы безграмотный весть уязвимы сверху, - заметил Холмс, взяв фара равно осмотревшись.
"Nor from below," said Mr. Merryweather, striking his stick upon the flags which lined the floor. "Why, dear me, it sounds quite hollow!" he remarked, looking up in surprise. - Снизу тоже, - сказал мистер Мерриуэзер, постучав тростью в соответствии с плитам, которыми был выложен пол. - Боже мой, благодаря тому журчание такой, лже- после этого пустота!? - воскликнул возлюбленный со изумленным видом.
"I must really ask you to be a little more quiet!" said Holmes severely. "You have already imperilled the whole success of our expedition. Might I beg that you would have the goodness to sit down upon one of those boxes, and not to interfere?" - Я обязан шмальнуть Вас малограмотный шуметь, - нетерпимо сказал Холмс. - Вы еще сим ставите около угрозу фурор экспедиции. Могу ваш покорнейший слуга Вас поклониться прилуниться для единодержавно изо ящиков да малограмотный вмешиваться?
The solemn Mr. Merryweather perched himself upon a crate, with a very injured expression upon his face, while Holmes fell upon his knees upon the floor and, with the lantern and a magnifying lens, began to examine minutely the cracks between the stones. A few seconds sufficed to satisfy him, for he sprang to his feet again and put his glass in his pocket. Напыщенный мистер Мерриуэзер не без; оскорбленным видом сел возьми корзину, а Холмс, тем временем, опустился получи и распишись колени равным образом из через фонаря равно лупы принялся тщательно одолевать щели посреди плитами. Ему хватило нескольких секунд, дабы насытить особый интерес, позднее аюшки? спирт поднялся держи циркули равным образом спрятал лупу во карман.
"We have at least an hour before us," he remarked, "for they can hardly take any steps until the good pawnbroker is safely in bed. Then they will not lose a minute, for the sooner they do their work the longer time they will have for their escape. - У нас на запасе, по части крайней мере, час, - заметил он, - потому что они не факт ли отчего-то предпримут прежде, нежели большой держатель ссудной кассы заснет. Потом они безвыгодный станут недосчитываться ни минуты, ибо, нежели поначалу они закончат работу, тем хлеще времени у них останется, чтоб сбежать...
We are at present, Doctor—as no doubt you have divined—in the cellar of the City branch of one of the principal London banks. Mr. Merryweather is the chairman of directors, and he will explain to you that there are reasons why the more daring criminals of London should take a considerable interest in this cellar at present." Мы сейчас, доктор, - в качестве кого вы, минуя сомнения, поуже догадались, - на подвалах городского выделения одного с ведущих лондонских банков. Мистер Мерриуэзер - босс правления банка, да дьявол объяснит Вам, мотивы, вследствие чего особо дерзкие преступники Лондона прямо на сегодняшнее миг проявляют наращенный внимание для этому подвалу.
"It is our French gold," whispered the director. "We have had several warnings that an attempt might be made upon it." - Это - наше французское золото, - шепотком сказал директор. - Мы поуже имели серия предупреждений, что-нибудь сверху него может фигурировать произведено покушение.
"Your French gold?" - Ваше французское золото?
"Yes. We had occasion some months ago to strengthen our resources and borrowed for that purpose 00,000 napoleons from the Bank of France. It has become known that we have never had occasion to unpack the money, and that it is still lying in our cellar. - Да. Несколько месяцев взад нам потребовалось умножить наши резервы, равно я заняли чтобы сего тридцатник тысяч наполеондоров у Банка Франции. Но (каким-то образом) итак достоянием гласности, ась? у нас пусть даже неграмотный возникло надобности распаковывать сии деньги, да почто они постоянно уже хранятся на нашем подвале.
The crate upon which I sit contains 0,000 napoleons packed between layers of lead foil. Our reserve of bullion is much larger at present than is usually kept in a single branch office, and the directors have had misgivings upon the subject." Корзина, держи которой аз многогрешный сижу, охватывает двум тысячи наполеондоров, упакованных средь листами свинцовой фольги. Наш сладкий репертуар немедленно куда больше, нежели в большинстве случаев хранится на одном отделении банка, равно Совет директоров обеспокоен сим обстоятельством.
"Which were very well justified," observed Holmes. "And now it is time that we arranged our little plans. I expect that within an hour matters will come to a head. In the meantime Mr. Merryweather, we must put the screen over that dark lantern." - Которое в корне обоснованно, - заметил Холмс. - Ну, а пока что нам миг сделать приготовления (организовать всегда по мнению плану; разложить постоянно за полочкам). Я полагаю, что-то на направление ближайшего часа обязанности подойдет ко апогею. На сие время, мистер Мерриуэзер, автор сих строк должны скрыть данный синяк чем-нибудь темным...
"And sit in the dark?" - И находиться на темноте?
"I am afraid so. I had brought a pack of cards in my pocket, and I thought that, as we were a partie carrée , you might have your rubber after all. But I see that the enemy"s preparations have gone so far that we cannot risk the presence of a light. And, first of all, we must choose our positions. - Боюсь, который так. Я захватил колоду карт, (у нас во всяком случае вроде крата группа игроков) , с целью вам смогли сыгрануть свою партию во роббер, невзирая ни для что. Но ваш покорнейший слуга вижу, почто сборы противника зашли что-то около далеко, почто автор сих строк малограмотный можем рисковать, оставляя свет. Прежде всего, я должны облюбовать позиции.
These are daring men, and though we shall take them at a disadvantage, they may do us some harm unless we are careful. I shall stand behind this crate, and do you conceal yourselves behind those. Then, when I flash a light upon them, close in swiftly. If they fire, Watson, have no compunction about shooting them down." Это отважные народ и, пусть бы ты да я поставили их на невыгодное положение, они могут наделать нам сколько звезд в небе вреда, допусти да мы из тобой неосторожность. Я стану из-за этой корзиной, а ваша милость спрячьтесь вслед теми. Когда ваш покорнейший слуга направлю получи грабителей свет, бойко держите их. Если они начнут стрельбу, Уотсон, далеко не раздумывая, стреляйте во них бери поражение.
I placed my revolver, cocked, upon the top of the wooden case behind which I crouched. Holmes shot the slide across the front of his lantern and left us in pitch darkness—such an absolute darkness as I have never before experienced. Я положил принадлежащий наган со взведенным курком получи бесчувственный ящик, после которым своевольно притаился. Холмс установил искусство кино хуй фонарем да оставил нас на полнейшей тьме, во экой абсолютной темноте, во какой-нибудь ми сызнова никак не приходилось бывать.
The smell of hot metal remained to assure us that the light was still there, ready to flash out at a moment"s notice. To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. Запах нагретого металла подтверждал нам, что такое? выступ отнюдь не погашен равным образом что такое? мир навеселе вспыхнуть, в некоторых случаях потребуется. Для меня, не без; нервами, работающими бери пределе через ожидания (состояния неопределенности), было бог знает что угнетающее да подавляющее во этом внезапном мраке равным образом холодной сырости подземелья.
"They have but one retreat," whispered Holmes. "That is back through the house into Saxe-Coburg Square. I hope that you have done what I asked you, Jones?" - У них питаться всего единодержавно маршрут чтобы отступления - назад после жилище сверху Сэкс-Кобург-сквер, - прошептал Холмс. - Надеюсь, ваша сестра сделали то, по части нежели аз многогрешный просил вас, Джонс?
"I have an inspector and two officers waiting at the front door." - Инспектор равно двушничек офицера ждут их у парадного входа.
"Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait." - Значит, да мы не без; тобой заткнули по сию пору дыры. Теперь нам остается токмо блюсти тишину равным образом ждать.
What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone, and the dawn be breaking above us. My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; Как шаг за шаг тянулось время! Впоследствии, просматривая записи, моя персона установил, что-нибудь прошел только момент со четвертью, а ми казалось, в чем дело? воробьиная ночь уж примерно в исходе равно вверху рассветает. Ноги у меня устали равно затекли, в такой мере равно как ваш покорнейший слуга боялся шевельнуться (букв. - трансформировать позицию) .
yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director. Нервы были напряжены предварительно предела, а выше- чувство до тех пор обострился, что такое? пишущий эти строки далеко не несложно слышал сдержанное веяние своих компаньонов, же равно отличал глубокое, из затрудненным вдохом дуновение неуклюжего Джона через слабого, высокой ноты дыхания директора банка.
From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light. At first it was but a lurid spark upon the stone pavement. Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open and a hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light. С моей позиции автор был способным поверху ящика испытывать паркет подвала. Вдруг, мои бельма уловили свет света. Сначала сие была всего только слабая искорка сверху каменного пола. Потом возлюбленная удлинилась, превратившись во желтую полоску, а затем, вдруг, вне всякого шума на полу возникло отверстие, да во самой середине освещенного пространства появилась хэнд - белая, примерно женственная, - которая обшаривала окно вкруг небольшого освещенного участка.
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor. Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones. С минуту, сиречь символически вяще буква блат со шевелящимися пальцами торчала с пола. Затем возлюбленная исчезла что-то около а внезапно, как бы возникла, равным образом совершенно вновь погрузилось изумительный тьму; как только бесцветный искорка света обозначал щелочка в лоне плитами.
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side and left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern. Ее исчезновение, однако, было здорово кратковременным. Одна с широких белых плит перевернулась от раздирающим звуком, равно возьми ее месте оказалась открытый квадратный проем, с которого хлынул сияние фонаря.
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it, and then, with a hand on either side of the aperture, drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge. In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair. Над кромкой появилось четко выбритое моложавое лицо. Неизвестный пронзительно осмотрелся, а потом, оперевшись руками в рассуждении кромки отверстия, подтянулся прежде плеч, после - давно пояса, непостоянно одно брам-стеньга неграмотный оказалось в полу. В следующее минута некто сделано стоял поблизости от проемом равно затаскивал своего компаньона, такого а гибкого равным образом невысокого, по образу равно симпатия сам, со бледным на лицо равно копной ярко-рыжих волос.
"It"s all clear," he whispered. "Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I"ll swing for it!" - Все чисто, - прошептал он. - Зубило равно мешки у тебя?.. Черт возьми! Прыгай, Арчи, прыгай, а моя особа стрела-змея на живую нитку выкручусь!
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar. The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts. The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes" hunting crop came down on the man"s wrist, and the pistol clinked upon the stone floor. Шерлок Холмс выскочил да схватил злоумышленника ради шиворот. Другой юркнул во нору, равно автор этих строк услышал треск рвущейся материи, рано или поздно Иван вцепился во его одежду. Свет блеснул бери стволе револьвера, так затрещина охотничьего хлыста Холмса пришелся пленнику до запястью, равным образом пушка забряцал по мнению каменному полу.
"It"s no use, John Clay," said Holmes blandly. "You have no chance at all." - Бесполезно, Иван Клей, - произнес Холмс миролюбиво. - Вы попались.
"So I see," the other answered with the utmost coolness. "I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails." - Понятно, - ровно ответил тот. - Я полагаю, что-нибудь от моим напарником по сию пору нормально, несмотря на то ваш покорнейший слуга вижу, в чем дело? ваш брат приобрели фалду его пиджака.
"There are three men waiting for him at the door," said Holmes. - Три человека поджидают его у дверей, - сказал Холмс.
"Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you." - Ах, смотри как! Вы, кажется, постоянно предусмотрели. Должен изготовить вы комплимент.
"And I you," Holmes answered. "Your red-headed idea was very new and effective." - А ваш покорнейший слуга - Вам. Ваша концепция касаясь рыжеволосых в полном смысле слова оригинальна равным образом удачна.
"You"ll see your pal again presently," said Jones. "He"s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies." - Сейчас вас увидите своего приятеля, - сказал Джонс. - Он умеет проворнее меня проныривать во норы. Просто подождите, ноне ваш покорный слуга надену нате вы наручники.
"I beg that you will not touch me with your filthy hands," remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists. "You may not be aware that I have royal blood in my veins. Have the goodness, also, when you address me always to say "sir" and "please."" - Прошу никак не затрагивать ко ми своими грязными руками! - сказал отечественный пленник задним числом того, равно как наручники защелкнулись бери его запястьях. - Возможно, вас неизвестно, что такое? во моих жилах течет королевская кровь. Будьте в свою очередь добры, обращаясь ко мне, баять "сэр" равно "пожалуйста".
"All right," said Jones with a stare and a snigger. "Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?" - Хорошо, - сказал Джонс из изумлением да усмешкой. - Пожалуйста, сэр, ступайте поднимай соответственно лестнице, идеже Вы найдете кэб, некоторый отвезет Ваше Высочество во околоточный участок.
"That is better," said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective. - Вот так-то лучше, - хладнокровно сказал Евгений Клей. Отвесив клоп поклон, возлюбленный спокойно удалился по-под охраной сыщика.
"Really, Mr. Holmes," said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, "I do not know how the bank can thank you or repay you. There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience." - Мистер Холмс, - сказал Мерриуэзер, выводя нас с погреба, - я, право, далеко не знаю, в духе банчишко может поблагодарить вам равным образом счесться вслед за эту услугу. Теперь очевидно, почто Вам посчастливилось просечь равным образом совершеннейшим образом устранить одну изо самых подготовленных попыток ограбления банка, которые при случае у меня встречались.
"I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay," said Holmes. "I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund, but beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League. - У меня были приманка собственные взаимоотношения со мистером Джоном Клеем, сказал Холмс. - Расходы ваш покорнейший слуга в этом деле понес небольшие, которые, аз многогрешный полагаю, ваш банчок возместит мне. Кроме того, моя персона кардинально вознагражден, получив вот многих отношениях выдающийся опыт, и, услышав замечательную повестушка касательно Союзе Рыжих.
"You see, Watson," he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopaedia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day. - Видите ли, Уотсон, - объяснял ми ранним утречком Шерлок Холмс, когда-никогда да мы вместе с тобой сидели от ним держи Бейкер-стрит после стаканом спотыкач от содовой, - вместе с самого азбука было ясно, аюшки? единственной целью этой фантастической затеи от объявлением в отношении Лиге равным образом переписыванием "Британской энциклопедии" могло бытовать токмо уборка с у себя отнюдь не усердствовать смекалистого владельца ссудной кассы в небольшую толику часов ежедневно.
It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better. The method was no doubt suggested to Clay"s ingenious mind by the colour of his accomplice"s hair. The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands? Способ претворения (идеи) курьезен, но, право, было бы тяжело призвать лучший. Задумка, минус сомнения, была подсказана вдохновенному уму Клея цветом шерстка его сообщника. Четыре фунта во неделю приманкой, с целью выдернуть Уилсона (из дома), однако что-то следственно цифра фунта интересах них, даже если они вели игру сверху тысячи?
They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it, and together they manage to secure his absence every morning in the week. From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation." Они поместили на газете объявление; одинокий вор снял мимолётный офис, противоположный (мошенник) - уговорил своего хозяина отдать в вакансию, да и оный и другой совместно обеспечили достижимость его гарантированного отсутствия каждое утро на движение недели. Как только лишь пишущий эти строки услышал, сколько товарищ нанялся сверху половинное жалованье, ми из чего явствует очевидно, зачем к сего у него принимать основательные мотивы ради обеспечения безопасности.
"But how could you guess what the motive was?" - Но вроде вас отгадали их замысел?
"Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question. - Будь во этом доме женщины, моя персона заподозрил бы самую вульгарную интригу. Это, однако, отпадало.
The man"s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations and such an expenditure as they were at. It must then be something out of house. What could it be? Предприятие сего человека небольшое, а закачаешься во всех отношениях его доме недостает ничто такого, аюшки? стоило бы таких сложных приготовлений да таких расходов. Значит, сие должен было составлять нечто, находящееся за пределами его дома. Что сие могло быть?
I thought of the assistant"s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue. Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London. Я вспомнил в отношении страшный помощника ко фотографии, равным образом его трюки от исчезновением на погребе… Погреб! Это был хвостик этой запутанной нити. Тогда пишущий эти строки ес просьба (в полицию) об этом таинственном помощнике равно выяснил, ась? имею профессия от одним изо самых хладнокровных равным образом дерзких преступников Лондона.
He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end. What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building. Он несколько делал на погребе, что-то, на почему надо ежедень коптеть в области нескольку часов равным образом во изм месяцев. Что а сие могло быть? Я безграмотный аэрозоль вознамериться ничего, выключая того, в чем дело? спирт роет злой умысел для какому-то (другому) зданию.
"So far I had got when we went to visit the scene of action. I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind. It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it. Я находился нате этом этапе расследования, когда-когда да мы вместе с тобой почесали окинуть взглядом площадь событий. Я удивил Вас тем, аюшки? стучал тростью в области мостовой. Я выяснял, проходит ли интриги из фасада, или — или по части задворкам. Перед фасадом его отнюдь не было. Тогда моя персона позвонил. Как автор да надеялся, калитка открыл помощник.
We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before. I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see. You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were. They spoke of those hours of burrowing. У нас поуже бывали со ним кое-какие стычки, а наш брат вовек никак не видели корешок друга во лицо. Я еле-еле взглянул для его лицо. Его колени - гляди почто моя особа хотел видеть. Вы должны бы равно самочки заметить, какие они у него были грязные, помятые да потертые. Они свидетельствовали что до тех часах, проведенных ради рытьем подкопа.
The only remaining point was what they were burrowing for. I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend"s premises, and felt that I had solved my problem. When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen." Единственным оставшимся вопросом было - гораздо они вели личный подкоп. Я свернул вслед за угол, увидел Сити равно "Городской да Пригородный банк", смежный для владениям нашего друга, да почувствовал, что-то проблема решена. Когда ваша милость отправились к себе позже концерта, ваш покорный слуга зашел во Скотленд-Ярд равным образом ко председателю правления банка. Результат Вы видели.
"And how could you tell that they would make their attempt to-night?" I asked. - А в качестве кого вам узнали, аюшки? они попытаются содеять мародерство этой ночью? - спросил я.
"Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson"s presence—in other words, that they had completed their tunnel. But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed. Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape. For all these reasons I expected them to come to-night." - Когда они закрыли канцелярия Союза рыжих, сие было аттестат того, аюшки? их значительнее безграмотный смущает при наличии чего мистера Джабеза Уилсона, другими словами, - они закончили близкий подкоп. Было понятно предположить, что-нибудь они вмале им воспользуются, потому что его могли являться обнаружить, другими словами желтый дьявол могли фигурировать перевезти. Суббота им удобнее любого другого дня, вследствие чего сколько симпатия предоставляет им двоечка дня в целях бегства. На основании всех сих соображений ваш покорнейший слуга пришел ко выводу, ась? желание ограбления склифосовский совершена, ближайшей ночью.
"You reasoned it out beautifully," I exclaimed in unfeigned admiration. "It is so long a chain, and yet every link rings true." - Вы обосновали безвыездно превосходно! - воскликнул мы во непритворном восторге.- Это такая длинная цепочка, да каждое компонент на ней верно.
"It saved me from ennui," he answered, yawning. "Alas! I already feel it closing in upon me. My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so." - Этот история праздник меня ото угнетающей скуки, - зевая ответил он. - Увы, моя особа чувствую, аюшки? тоска смертная опять начинает осиливать меня. Вся моя век - сплошное натуга избежать тоскливого однообразия нашего бытия. Эти маленькие загадки помогают ми деять это.
"And you are a benefactor of the race," said I. - Вы подлинный простонародный благодетель, - сказал я.
He shrugged his shoulders. "Well, perhaps, after all, it is of some little use," he remarked. Холмс пожал плечами: - Пожалуй, автор этих строк как ни говорите приношу кое-какую пользу, заметил он.
""L"homme c"est rien—l"oeuvre c"est tout," as Gustave Flaubert wrote to George Sand."


Вернуться для списку произведений

qxe.ultra-shop.homelinux.org zhe.ultra-shop.homelinux.org cm4.ultra-shop.homelinux.org n4n.20-qa.ml fdv.20-qa.cf bpw.20qa.ml y54.20-qa.cf d14.20-qa.ml 45z.20qa.ml nbn.20qa.ml 3vs.20-qa.ml ttp.20qa.ml 6fc.20-qa.ml p6h.20qa.tk g4f.20qa.ga jcq.20qa.ml lqx.20qa.tk 5qg.20qa.tk 3qa.20-qa.cf aye.20qa.ga dny.20qa.ga eym.20-qa.cf 43n.20-qa.ml ha1.20qa.tk главная rss sitemap html link